« | Home | »

2010/04/01

落合寿和から落合和寿になりました!

というのはウソです。

というのもウソです。本当に改名しました。以前書いた「ザ・クレイジーズ」と「センチネル」は同じスティングレイからの発売ですが、そこから先日、連絡がありました。「すみません!改名してください!」。「え?そんな無茶な」。「いや、もうしちゃいました!しましょう!」。「は?」。

 という事で、改名しました。パッケージの翻訳者の表記が誤植で、寿和ではなく和寿になっているのです。そう言われて、手元にあるサンプルのパッケージを見ると、あら本当に間違ってます。スティングレイの方でも、「いずれ何か機会があったらネット上で訂正するけれど、作っちゃった分は訂正不可能。ごめ~ん!」という事でした。なので本当は改名していませんが強制改名になってしまった作品が2つになりました~。

「それにしても、名前を間違えるってさ~」と思ってはみたものの、思い出しました。以前、僕自身が「英語字幕」と入れるべきところに「日本語字幕」と入れてしまった事があります。「さすがにこんなの誰でも気づくでしょ?」と思うでしょうし、自分でもそう思いますが、その時は誰も気づかず、最後の最後になって、少なくとも5人か6人くらいが見た後に、僕自身が気づいて訂正できました。こうしたクレジットって翻訳する文章とは違う上に最後に来るので、気が抜けていて見ないんですよね…。自分の名前なのに。

 それにしても、こんなレベルの間違いをしていると、「お前の翻訳大丈夫なのか?」と突っ込まれそう(笑)

2010/04/01 10:19 | 字幕.com | No Comments